News
La interpretación telefónica: Voze app se convierte en la herramienta clave para la internacionalización de las empresas.
La traductora Adriana Jaime Pérez lleva la traducción empresarial a otro nivel cofundadora de Vozeapp
En primer lugar, ¿cómo le va a usted y a su familia en estos tiempos de COVID-19?
Muy bien, no nos podemos quejar. Nuestra familia no se ha enfermado, así que hemos vivido estos tiempos difíciles con salud, que es lo más importante.
Háblenos de usted, de su carrera, de cómo fundó o entró en esta empresa
Soy traductora jurada e intérprete de francés y en 2016, decidí crear una agencia de traducción e interpretación con mi compañera de carrera y amiga, Gloria Muros Gálvez. Empezamos realizando traducciones técnicas y juradas que nos permitieron recabar los fondos necesarios para lanzar la primera versión de nuestra app Voze. Nuestra intención era facilitar el acceso al público general, mediante una app, a servicios de interpretación que solían estar enfocados a empresas o a servicios públicos y tenían precios muy elevados y a los que el cliente particular no siempre podía optar.
Con Voze es que cualquier persona pueda comunicarse en tres sencillos pasos con solo pulsar un botón. La app se descarga de forma gratuita en el siguiente enlace:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.migralingua.voze
¿Cómo innova su empresa?
Con nuestro servicio, los clientes pueden acceder a un intérprete profesional, de carne y hueso en más de 14 idiomas las 24 horas del día. El funcionamiento es muy sencillo: seleccionas el idioma, llamas y en unos segundos, tienes a tu intérprete en línea. Puedes llamar a tu cliente extranjero en una llamada a tres o activar el altavoz si te encuentras presencialmente con el interlocutor. Todos nos hemos encontrado alguna vez problemas de comunicación y nos habría encantado tener una voz amiga que nos tradujera en tiempo real. Este servicio de interpretación telefónica resulta muy útil tanto para pequeñas como grandes empresas: las pymes que empiezan a internacionalizarse y necesitan comunicarse con sus clientes extranjeros usan Voze porque tienen un servicio profesional a demanda y sin costes fijos.
Las grandes empresas refuerzan los idiomas de su plantilla y mejoran la calidad de la atención a sus clientes comunicándose con ellos en su lengua materna. En el ámbito social, nuestro servicio de interpretación presencial, telefónica y por videoconferencia ayuda al personal de Ong en la acogida de solicitantes de asilo y refugio. Por supuesto, seguimos realizando traducciones juradas y técnicas, así que nuestros clientes ven cubiertas todas sus necesidades lingüísticas.
¿Cómo afecta la pandemia de coronavirus a su negocio y cómo lo está afrontando?
Nuestro negocio tuvo la suerte de no verse afectado por la pandemia, ya que continuamos prestando el servicio de interpretación y de traducción con normalidad. De hecho, nuestra facturación en 2020 creció un 32%, así que somos afortunados.
Las ONG tenían que seguir comunicándose con sus usuarios y más aún en un momento tan difícil: eran personas refugiadas, que no hablaban nuestro idioma y acababan de llegar huyendo de la guerra, la violencia y el hambre y se vieron de pronto, encerradas en sus casas, en un país desconocido y sin ninguna red de apoyo. Los trabajadores de las ONG, pudieron seguir en contacto con ellos en todo momento mediante interpretaciones telefónicas y por videoconferencia gracias a los intérpretes de Voze. En este ámbito social, en el que habitualmente preferían el servicio de interpretación presencial, con unos porcentajes de uso de 90%presencial frente a 10% remoto, durante la pandemia, pasamos a un 100% remoto y ahora, tras el levantamiento de las restricciones, observamos datos de 50% presencial y 50% remoto. Los clientes han sido conscientes de que no siempre es necesaria la presencialidad y valoran mucho más la interpretación remota, como un servicio eficaz e inmediato.
En el caso de la interpretación simultánea de congresos, conferencias y reuniones, también nos adaptamos a la tecnología y utilizamos programas de videoconferencia con canales de interpretación o cabinas virtuales.
En general, todos nuestros clientes han agradecido que tuviéramos una sólida estructura técnica de interpretación remota, que les permitió seguir trabajando con los intérpretes desde el primer día de confinamiento.
Desde el punto de vista de nuestro equipo, los trabajadores de la oficina de Voze de Madrid empezaron el teletrabajo una semana antes del inicio del confinamiento, ya que consideramos que su salud era lo primero y pudimos organizar el trabajo para continuar todos a distancia. Por su parte, los intérpretes, que son más de 150 colaboradores, mantuvieron una fuente de ingresos con Voze, al verse reducidas muchas de sus actividades presenciales.
¿Ha tenido que tomar decisiones difíciles y cuáles son las lecciones aprendidas?
Cuando empezó la pandemia, acabábamos de mudarnos a una oficina más grande en Madrid, que estuvo, prácticamente vacía durante todo el 2020, al encontrarnos el 100% de la plantilla teletrabajando. Afortunadamente, pudimos mantenerla y ahora que hemos ampliado el equipo, podemos disfrutar del espacio.
Como nuestro volumen de facturación creció en estos años de pandemia, no hemos tenido que tomar ninguna decisión difícil y todo nuestro personal continúa trabajando con nosotros.
¿Qué herramientas específicas, programas informáticos y habilidades de gestión está utilizando para superar esta crisis?
Ya contábamos con toda la infraestructura para el servicio de interpretación telefónica, pero tuvimos que incorporar los programas informáticos para videoconferencia. El equipo de intérpretes de Voze fue muy receptivo y se adaptó muy bien a las necesidades técnicas de cada cliente, aprendiendo a manejar una gran diversidad de software de videollamadas.
Desde el punto de vista de la gestión, estábamos acostumbrados a trabajar en remoto con nuestros colaboradores: nuestra formación inicial es online, así como los cursos de formación continua y los canales de comunicación. Por lo tanto, no supuso un gran esfuerzo.
¿Quiénes son sus competidores? ¿Y cómo piensa mantenerse en el juego?
Tenemos muchos competidores, ya que en España hay grandes agencias de traducción e interpretación pero nos hemos hecho un hueco y poco a poco nos estamos convirtiendo en un referente en la interpretación remota. La innovación y el uso de las nuevas tecnologías unido a la flexibilidad, la dedicación y la atención personalizada que una empresa pequeña presta a sus clientes, son la clave de nuestro éxito.
Sus reflexiones finales.
En esta pandemia, hemos sido aún más conscientes de cómo la tecnología nos une. El teletrabajo y las reuniones por videoconferencia han llegado para quedarse, así que las empresas necesitan servicios que se adapten a esta nueva realidad sin perder su esencia ni su profesionalidad. En Voze, seguimos creciendo con esta filosofía de pequeña gran familia que hace que la calidad en la atención a nuestros clientes sea nuestra prioridad. El equipo de traductores e intérpretes siempre está al pie del cañón, viven cada éxito de la empresa como suyo y eso es clave a la hora de prestar un buen servicio.
Su sitio web: https://voze.es/
-
News1 año ago
Las Monedas macuquinas o Cobs por las que pierden la cabeza los coleccionistas
-
News1 año ago
Monedas PROOF, todo lo que no te cuentan sobre ellas
-
News1 año ago
Cono monetario, por qué les interesa a los coleccionistas de monedas
-
News1 año ago
Monedas falsas: que tipos existen y cómo identificarlas para evitar estafas