Connect with us

Ressources

Comment choisir la bonne agence de traduction ?

logo startup info

Published

on

agence traduction paris

Actuellement, comme beaucoup d’entreprises ont des partenaires étrangers ou ont des annexes dans des pays étrangers, elles cherchent des tâches de traductions qualifiées. Un nombre important d’agences de traduction affluent ainsi sur le marché pour répondre à ce besoin.

Cependant, comment choisir la bonne ? C’est compliqué ! Pour internationaliser sa communication, les enjeux sont tellement si nombreux que sélectionner la bonne agence demande beaucoup de précautions. Traduire ne saurait être en effet une simple affaire de transfert de message d’une langue à l’autre, sinon n’importe quel polyglotte aurait pu être un excellent traducteur. Heureusement que des entités, comme l’agence Cultures Connection, ont déjà fait leur preuve avec le temps et sont prêtes pour vos besoins de traduction à Paris. Voici une panoplie des principales démarches pour les identifier.

Vérifier la réputation du service de traduction

Si une agence de traduction est bien connue, ce n’est seulement pas au prix d’une publicité « bombe ». La qualité de ses prestations a aussi contribué à cette réputation. Booster ses activités et démontrer ses compétences requièrent pourtant des années de travail. Et c’est l’avantage de l’agence Cultures Connection.

Depuis 2013, l’entité exerce déjà dans le domaine de la traduction, et actuellement, sa réputation fait écho dans le monde. C’est pour ces raisons qu’elle a pu s’étendre dans les pays comme l’Argentine (Buenos Aires) et les États-Unis.

En outre, les opinions favorables des internautes dans les commentaires, les blogs et les différents forums participent à cette notoriété. A cela s’ajoute la demande de service des grands clients qui viennent des entités publiques et privées. Tel est le résultat lorsque ses services ne déçoivent pas les clients.

Opter pour un traducteur natif

La meilleure façon de traduire est de le faire dans sa langue maternelle. Cela assure la correspondance du résultat à la culture cible. Autrement dit, pour traduire un texte en anglais en français par exemple, engager un traducteur français ou francophone est préférable. C’est pourquoi l’agence Cultures Connection est présente dans de nombreux pays et emploie des traducteurs locaux afin de mener à bien ses missions. L’agence travaille avec un réseau de 740 professionnels répartis dans le monde.

Évaluer le rapport qualité-prix du prestataire

Attention ! Certaines agences de traduction acceptent des prix médiocres seulement pour faire de la publicité. Elles appliquent bien aussi le sens du terme rapport qualité-prix, c’est-à-dire que la qualité de la prestation correspond au montant du tarif. Et pour cela, elle fait appel à des traducteurs non expérimentés à bas prix. Voilà pourquoi le travail fourni est souvent décevant.  Pourtant, ce n’est vraiment pas le cas de l’agence Cultures Connection. Elle n’a pas peur de faire face au refus des clients. Comme elle a confiance à la qualité du travail de ses traducteurs, elle en fixe le prix correspondant.

Choisir une agence spécialisée

Ce qui diffère un texte courant d’un texte spécialisé, c’est le jargon utilisé. Traduire un texte médical par exemple exige des connaissances en médecine sinon le traducteur ne peut assurer le service. Cette situation explique que pour assurer la qualité de la prestation, confier la mission au bon traducteur est indispensable. C’est notamment ce qui favorise l’intérêt de plusieurs établissements pour le service de l’agence Cultures Connection. Elle a des traducteurs spécialisés pour chaque type de commande. Ces professionnels sont choisis suivant leur compétence dans les langues sollicitées et le thème à aborder. Il n’est donc pas surprenant si de grands groupes comme Novartis, Havas Group, Chanel font confiance à l’organisation.

En somme, avant de confier ses documents à traduire à une agence, savoir que celle-ci répond aux principaux critères cités est très important. Pour un résultat satisfaisant, elle doit être bien connue et employer des traducteurs spécialisés et natifs de la langue cible. Elle doit également respecter le rapport qualité-prix. Tous ces points font la force de l’agence Cultures Connection.

 

Article sponsorisé

We are a team of writers passionate about innovation and entrepreneur lifestyle. We are devoted to providing you the best insight into innovation trends and startups.

1 Comment

1 Comment

  1. Annaëlle

    juillet 26, 2021 at 3:14 PM

    Bonjour, tout à fait d’accord avec vos conseils. Aujourd’hui il est également essentiel de s’allier à une agence de traduction capable de s’adapter aux évolutions technologiques de nos outils. La traduction de site web, la traduction de sous-titres ou encore l’adaptation de formations e-learning requièrent de s’entourer d’experts en localisation.

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Top of the month

Copyright © 2023 STARTUP INFO - Privacy Policy - Terms and Conditions - Sitemap - Advisor

ABOUT US : Startup.info is STARTUP'S HALL OF FAME

We are a global Innovative startup's magazine & competitions host. 12,000+ startups from 58 countries already took part in our competitions. STARTUP.INFO is the first collaborative magazine (write for us or submit a guest post) dedicated to the promotion of startups with more than 400 000+ unique visitors per month. Our objective : Make startup companies known to the global business ecosystem, journalists, investors and early adopters. Thousands of startups already were funded after pitching on startup.info.

Get in touch : Email : contact(a)startup.info - Phone: +33 7 69 49 25 08 - Address : 2 rue de la bourse 75002 Paris, France